Οι Έλληνες ηθοποιοί πίσω από την Πάτυ,την Αντονέλα και τον Λεάντρο

Διαβάστε τη συνέντευξη των ηθοποιών που δανείζουν τις φωνές τους στην Πάτι και τον Λεάντρο.

Οι ηθοποιοί Υρώ Μιχαλακάκου, Παναγιώτης Καποδίστριας που δανείζουν τις φωνές τους στους χαρακτήρες του Λεάντρο και της γλυκειάς Πάτυ μίλησαν στο «Έθνος» για την διαδικασία της μεταγλώττισης, την επιτυχία της σειράς, αλλά και το κατά πόσο τους αναγνωρίζουν από τις φωνές τους, που έχουν γίνει διάσημες.

ΥΡΩ ΜΙΧΑΛΑΚΑΚΟΥ
– Πώς επιλεχθήκατε να δώσετε φωνή στην Πάτι;

«Κάποια στιγμή έκανα ένα δοκιμαστικό. Είμαι γύρω στα 6-7 χρόνια στη μεταγλώττιση. Αυτό που κάνω πάντα, στην ουσία, είναι πάνω από τη φωνή αυτού που θέλουμε να μεταγλωττίσουμε και, αν είσαι κοντά στη φωνή, αν ταιριάζει στο ύφος, σε παίρνουν ή όχι.»

– Εχετε κάνει μεταγλώττιση και για άλλες σειρές;

«Ναι, σε τύπου βραζιλιάνικα. Εχω συμμετάσχει σε άλλα δύο, στην «Κορίνα την αγριόγατα».»

– Σας αναγνωρίζουν από τη φωνή;

«Δεν έχω και άμεση σχέση με τη φωνή της Πάτι. Την αλλάζω τη φωνή μου. Μου κάνει και μένα πολλή εντύπωση ότι στο πρώτο επεισόδιο, που είχαμε μαζευτεί φίλοι για να το δούμε, φίλοι μου που με ξέρουν χρόνια, είμαστε και από τη σχολή μαζί, μου έλεγαν, αποκλείεται, δεν είσαι εσύ και πες μου ποια κάνεις. Στα δέκα πρώτα λεπτά είχαμε τέτοιο θέμα, προσπαθούσα να τους πείσω ότι, παιδιά, εγώ την κάνω…»

– Τι απαιτήσεις έχει το σπικάζ;

«Πρέπει να κάνεις πολλά πράγματα ταυτόχρονα. Είναι απαιτητικό για τον χρόνο που διαθέτεις εκείνη τη στιγμή. Οπότε εκείνη τη στιγμή ακούς στα αφτιά σου για να ακούσεις πάνω απ’ όλα τη χροιά. Αργότερα έχεις την εικόνα που βλέπεις το ύφος σου και πρέπει να πάρεις την έκφραση. Θα πρέπει να συντονιστείς, εκτός από τον ήχο, και με το στόμα του τύπου που ξεκινάει να μιλάει, πότε ξεκινάει και πότε σταματάει.»

ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ
– Οταν λέγατε «ναι» στη μεταγλώττιση, περιμένατε αυτό τον χαμό;

«Αν σας πω ναι, θα μου πείτε ότι είμαι υπερβολικός. Οταν όμως είδα τα πρώτα κείμενα, περίμενα ότι θα γίνει κακός χαμός, γιατί τα σενάρια ήταν πολύ καλά δομημένα. Είδα πολύ φρέσκο πράγμα, είχε τη δροσιά που ένα τέτοιο σίριαλ θα έπρεπε να έχει, τη νεανικότητα, οπότε ναι, θεωρητικά ήξερα ότι θα κάνει επιτυχία.»

– Σας αναγνωρίζουν από τη φωνή;

«Αυτό με κάνει ιδιαίτερα χαρούμενο όταν γίνεται, ότι κάπου σαν να έχουμε ξαναμιλήσει, μου λένε, επειδή η φωνή μου τούς έχει πια αποτυπωθεί. Δυστυχώς δεν έχει αποτυπωθεί η φάτσα μου, εκεί είναι το «γαμώτο» μου και αυτό είναι ο Γολγοθάς που τραβάω.»

– Οταν είχε έρθει η Λάουρα Εσκιβέλ (Πάτι), συναντήθηκε το καστ μαζί της;

«Την πρώτη φορά όχι, καθόλου. Μας την έκρυβαν. Τώρα που ήρθε ξανά, η αλήθεια είναι ότι ήρθε την ώρα της μεταγλώττισης, για να ηχογραφήσει τα τραγούδια της παράστασης. Εγώ είχα την τύχη να τη δω από κοντά και να της δώσω το χέρι. Είναι όμορφα, γιατί είναι ένα παιδί απλό, που δεν το έχει συνεπάρει όλη αυτή η δόξα που έχει σε όλα τα κράτη όπου έχει προβληθεί η «Πάτι». Τραγουδήσαμε μαζί και ήπιαμε τον χυμό μας.»

Πηγή: ΕΘΝΟΣ